CDI reforzará lengua materna en niños indígenas

Noticias de Chihuahua.-

Las lenguas maternas en el estado de Chihuahua cada vez pierden más personas que las hablan. Actualmente, la Pima ha sido considerada por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) como lengua con alto riesgo de desaparecer e instruye a autoridades a tomar medidas para su conservación.

Fabricio Julián Gaxiola, representante del Inali, señaló en su momento que los principales motivos que obligan a una lengua a desaparecer se encuentran relacionados con el narcotráfico, la llegada de los ferrocarriles, las explotaciones mineras y la discriminación, debido a que obliga a los hablantes a desplazarse.

Enrique Servín, coordinador de lenguas y literatura indígena, manifestó que una lengua va más allá que una simple extinción de un idioma, sino que el problema llega hasta la desaparición de una cultura o una historia, calificando a la lengua como una biblioteca inmaterial donde se preserva la información cultural.

Según determinan expertos, durante la época de la conquista y la colonización española, muchas lenguas se perdieron, sobreviviendo cuatro en el estado de Chihuahua: el  Pima, Guarojí, Tepehuan y Tarahumara. Las razones para que no desaparecieran en dicho momento respondió a que se erigió una fortaleza natural.

Reforzamiennto de lenguas maternas

La Comisión Nacional para el Desarrollo de Pueblos Indigenas (CDI) se encuentra trabajando en la elaboración de un proyecto que mantenga los juegos como principal factor paara la conservación de la lengua materna en diferentes casas del niño indígena que se tienen distribuidos en zonas sserranas.

Azucena Ruiz Súñiga, delegada del CDI en Chihuahua, señala que en estas casas del niño, antes llamados albergues escolares, se atienden a infantes que van desde los seis hasta los quince años, brindándoles servicio de alimentación, baño diario,, insumos de limpieza, entre otras acciones.

Explica que el proyecto de reforzamiento de lengua materna se basa en recoger la oralidad de los indígenas o recuperar las leyendas en su lengua y traducirlas al español para la población que no habla sus lenguas y que se conozca sobre la construcción de sus pueblos, sus costumbres, sus creencias, entre otros.