Un nuevo libro formará parte de la colección de textos traducidos del castellano a la lengua rarámuri con el fin de utilizarse como material de promoción y rescate de la lengua, mediante el financiamiento y coedición del Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias (PACMYC) y el Programa Institucional de Atención a las lenguas Indígenas (PIALLI).
El maestro Martín Chávez Ramírez, conocido como Martín Makawi, realizó la traducción del libro “Tarahumara una antigua sociedad futura”, publicado originalmente en 1992 por la escritora María Elena Orozco Hidalgo, misma que gestionó el apoyo PACMYC para el trabajo de traducción, siendo beneficiada en la edición 2015.
El miércoles 28 de septiembre del año en curso se llevará a cabo la presentación del trabajo concluido, con la presencia de la escritora y el promotor lingüista en la Sala de Usos Múltiples en el segundo piso de la Biblioteca Pública Central “Carlos Montemayor” a las 6:30 p.m.
El libro “Tarahumara una antigua sociedad futura” de Orozco Hidalgo, tuvo su publicación en el año de 1992 y narra algunos aspectos de la cosmovisión rarámuri, vista a través de los ojos de un mestizo.
El libro traducido al rarámuri, se utilizará como material de lectura y apoyo para maestros indígenas de Servicios Educativos del Estado de Chihuahua, quienes recibirán un taller de comprensión del libro impartido por la autora, con la finalidad de que los maestros lo repliquen en las escuelas de las diferentes comunidades indígenas.
Dicho trabajo se suma a las traducciones que realiza el PIALLI del Instituto Chihuahuense de la Cultura, entre los que se encuentra “Ralámuli kó: sepolí a’tanáala, semáti, kawíwalame a’li bakóame” del título original “Los Tarahumaras: pueblo de estrellas y barrancas” del Carlos Montemayor; Basalówala aminá ralámuli paísila de Antonin Artaud; “Nakówiame nawésali Ralámuli kawíwalachi (1626-1724)” de P. Joseph Neumann, una crónica de las guerras tarahumara titulada en castellano “Historia de los levantamientos de los indios tarahumaras (1626-1724)”, y el libro “Eká kusúala” de Martín Makawi que fue escrito originalmente en lengua rarámuri y traducido al español.
Los libros que pasan por trabajos de traducción al español o al idioma indígena, están dirigidos para que tanto la comunidad indígena como la mestiza se acerquen y conozcan sobre la cosmovisión de las culturas indígenas mediante el fortalecimiento de las lenguas maternas.
El proyecto cuenta con el apoyo de la Secretaría de Cultura por medio de la Unidad Regional de Chihuahua de Culturas Populares-PACMYC-, así como del Instituto Chihuahuense de la Cultura.